About
Translation: A Translation Studies Journal, or TSJ for short, is a digital, peer-reviewed scholarly journal committed to publishing original, innovative, and potentially influential scholarly work on any aspect of literary translation. TSJ is also the venue for the publication of literary translations, from and into English - other source-target languages will be considered as long as a scholarly discussion of problems and translation methodology forms an integral part of the submission.
TSJ was born out of the Translation Studies Research Focus Group at the University of California Santa Barbara, and was conceived of originally as a graduate student-run journal. As such we produced the first two volumes of the journal, as paper issues that we soon hope to make accessible online. The UCSB Translation Studies Research Focus Group has meanwhile turned into a fully-fledged Ph.D. Emphasis in Translation Studies, with the cross-disciplinary collaboration of many UCSB Departments, and a biannual conference dedicated to literary translation.
While graduate student collaboration is still an important part of the journal, TSJ is now run by UCSB faculty and affiliated scholars in the field of literary translation. Its volumes are typically devoted to specific themes, and each issue is run by a committee of issue editors selected by the executive committee.
Volume 1, Issue 1, 2005
Translation: A Translation Studies Journal
Front Matter
Articles
Neruda and Blake, The Visionary Company
Blake's influence on Neruda's poetry.
Creative Translation, Transcreation or Simply Translation. How Can Literature Be Translated
Theories of originality centered on the author/artist in 18th century Britain and could apply to the contemporary concept of translation. In France, however, the days of great invention of Rabelais were over, grammarians were guardians of the bon usage and the predominant idea was that works written in other languages should adapt to the rules and limits of the French language and the tastes of the French public once translated. Considering these ideas, the author explores which translation is more radical: an adaptive one that keeps possible target language contexts into account or a more faithful one that leaves some foreign elements in the target text?
Conveying the Author´s Voice. Translating Style
An exploration of what it means for the author to allow the target language reader the possibility of enjoying the original literary text in all its dimensions.
Autore, traduttore, editore-traditori! Conspiracy Theory and Small Languages. Icelandic.
The author explores the problems that arise in translating 'small languages,' i.e. languages with fewer than one million speaker, including issues of translators' monopolies, interventions by editorial staff and publishing houses, with examples from Icelandic literature translated into Italian.
Translations
Translator´s Preface, by Suzanne Jill Levine / On Castellano in America by Severo Sarduy
Translation of Sarduy's text.
Translator´s Preface, by Cristina de la Torre. Excerpt from Past Perfect (Pasado perfecto) by Leonardo Padura Fuentes
Past Perfect (Pasado perfecto) by Leonardo Padura Fuentes
Translator´s Preface, by Daniel M. Jaffe. Ordinary Life by Jorge Luis Castillo
Ordinary Life by Jorge Luis Castillo
Translator´s Preface, by Andrea G. Labinger. The Conversation of the Saints by Alicia Steimberg
The Conversation of the Saints by Alicia Steimberg
Translator´s Preface, by Annette H. Levine. The Portrait by Paula Varsavsky
The Portrait by Paula Varsavsky
Translator´s Preface, by Élide Valarini Oliver. A Crónica -For Maria da Graca by Paulo Mendes Campos
A Crónica -For Maria da Graca by Paulo Mendes Campos
Translator´s Preface, by Daniela Hurezanu and Stephen Kessler. Selected Poems by Raymond Queneau
Selected Poems by Raymond Queneau
Translator´s Preface, by Suzanne Jill Levine. ISLA NEGRA by Leonardo García Pabón
ISLA NEGRA by Leonardo García Pabón
Translator´s Preface, by Steve Sadow. Selected Poems by Angelina Muñiz-Huberman. Translated by Steve Sadow and Jim Kate
Selected Poems by Angelina Muñiz-Huberman.
Translator´s Preface, by Asa Zatz. HIEROPHANCY IN THE CLOUD FOREST by Efraín Bartolomé
HIEROPHANCY IN THE CLOUD FOREST by Efraín Bartolomé
Translator´s Preface, by E. M. Test. TRUCES by Valerie Mejer. SELECTIONS FROM THE BRIDE OF THE BODY by Víctor Mendiola
TRUCES by Valerie Mejer. SELECTIONS FROM THE BRIDE OF THE BODY by Víctor Mendiola
Translator´s Preface, by KEBishop. CITY CEMETERY. Translated by KEBishop
CITY CEMETERY. Translated by KEBishop
Translator´s Preface, by Odile Cisneros. 50 Greguerías, by Ramón Gómez de la Serna.
50 Greguerías, by Ramón Gómez de la Serna.
Transcreator´s Preface, by Yunte Huang.Think Haiku, Act Locu-An Experiment in Back-Translation
Think Haiku, Act Locu-An Experiment in Back-Translation
Transcreator´s Preface, by Leonard Schwartz. The Apple Anyone Sonnets
The Apple Anyone Sonnets