Published Web Locationhttps://doi.org/10.5070/R72145858
At arm’s length, we might define translation as a process by which a set of information is manipulated, altered, transferred, or rendered into another form. But translation also, and often, bears on us more personally, more intimately. It has the potential to bridge chasms of difference in our encounters between languages, interpretations, and experiences. Translation also carries with it the possibility of getting things wrong. How might we align the spirit of translation—of the things it does—with the undoings it can engender? How might this issue probe the scope of translation across and beyond modes and textures of expression such as the written, the spoken, the sensory, the visual, and the auditory?