Skip to main content
eScholarship
Open Access Publications from the University of California

The Comprehension of English Garden-path Sentences byMandarin and Korean Learners of English as a Second Language

Abstract

How the properties of a first language (Mandarin, Korean)influence the comprehension of sentences in a secondlanguage (English) was investigated in a series of self-pacedreading time studies. Native Mandarin- and Korean-speakinglearners of English were compared with native Englishspeakers on how they resolved a temporary ambiguity aboutthe relationship between a verb and the noun following it in asentence (e.g., The club members understood [that] thebylaws would be applied to everyone.). Frequency biases ofverbs’ subcategorization structure (direct-object-bias vs.sentential-complement-bias) was manipulated in Experiment1. Results showed that L1-Mandarin learners of L2-Englishwere able to use both the verb bias and the complementizercue, and their usage of these cues was not modulated byproficiency. L1-Mandarin learners’ use of the verb bias cuecontrasts with previously reported findings with L1-Koreanlearners of L2-English, who showed sensitivity to verb biasonly in higher proficiency learners (Lee, Lu, & Garnsey,2013). The difference between L1-Mandarin and L1-Koreanlearners suggests that L1 word order (Mandarin & English,SVO; Korean SOV) influences how quickly L2 learners learnword-order-dependent cues about structures in the L2.Experiment 2 added plausibility manipulation (e.g., The clubmembers understood the bylaws/the pool...). Neither thenative speakers or the L2 groups (L1-Mandarin L2-English &L1-Korean L2-English) used plausibility to disambiguatesentences, challenging the claims that L2 learners rely moreheavily on plausibility than syntactic cues during sentenceprocessing.

Main Content
For improved accessibility of PDF content, download the file to your device.
Current View