[Semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version of the "Body Change Inventory"].
- Author(s): Conti, MA
- Ferreira, MEC
- Amaral, ACS
- Hearst, N
- Cordás, TA
- Scagliusi, FB
- et al.
Published Web Locationhttps://doi.org/10.1590/s1413-81232012000900026
With the increase in research on the components of Body Image, validated instruments are needed to evaluate its dimensions. The Body Change Inventory (BCI) assesses strategies used to alter body size among adolescents. The scope of this study was to describe the translation and evaluation for semantic equivalence of the BCI in the Portuguese language. The process involved the steps of (1) translation of the questionnaire to the Portuguese language; (2) back-translation to English; (3) evaluation of semantic equivalence; and (4) assessment of comprehension by professional experts and the target population. The six subscales of the instrument were translated into the Portuguese language. Language adaptations were made to render the instrument suitable for the Brazilian reality. The questions were interpreted as easily understandable by both experts and young people. The Body Change Inventory has been translated and adapted into Portuguese. Evaluation of the operational, measurement and functional equivalence are still needed.
Many UC-authored scholarly publications are freely available on this site because of the UC Academic Senate's Open Access Policy. Let us know how this access is important for you.