- Main
Translating the Arab World: Contingent Commensuration, Publishing, and the Shaping of a Global Commodity
- Kelley, Elizabeth Anne
- Advisor(s): Briggs, Charles;
- Pandolfo, Stefania
Abstract
In the dissertation, I explore the translation, publishing, and marketing process of Arabic novels in English. My research examines how translations of Arabic novels are produced as a commodity within a globalized publishing industry and circulate in a highly-charged political context. In the process, these novels--and the individuals involved in making them--produce, resist, respond to, and incorporate ideas and representations of the Arab world in the West or English-speaking world. The dissertation asks what kind of translation is possible in a cultural and political landscape shaped by wars, sanctions, media stereotypes, and histories of colonization. In each of my chapters, I address the specific practices of translation, editing, and branding that produce the novel as a global commodity that serves as an interface between the West and the Arab world. My ethnographic research was primarily conducted in Cairo, Egypt in 2010, where I worked at the American University in Cairo Press, the largest publisher of translations from Arabic to English. While there, I conducted extensive interviews and fieldwork with translators and Egyptian authors.
My research examines the broader context of Arabic novels in English translation as they circulate in the politicized public sphere of the West. How are political and social elements incorporated into the text through lexical items that index cultural ephemera? How do novels as contingently-constructed objects move and circulate? Translation, as I discuss it here, is a process that extends beyond the text to include the creation of equivalence across cultural differences, differing business models and histories, varying concepts of art and literature, as well as material differences that shape the production, circulation, and reception of these novels.
In doing this, my work intervenes in the scholarly literature around globalization, transnationalism, and circulation in two central ways. First, I argue that translation is a kind of scale-making project that works to move between and reconstruct local and global spheres. Second, I argue that translation renders certain elements mobile and other immobile, enabling some aspects (of language, culture, experience, and so on) to circulate while creating others as fixed. In this way, translation emerges as a key site for thinking about the construction of the global and local in the contemporary moment.
Main Content
Enter the password to open this PDF file:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-