Skip to main content
eScholarship
Open Access Publications from the University of California

El poeta chino y el modernismo: “Li-Po” de José Juan Tablada

Abstract

Cuando José Juan Tablada introdujo algunos de sus versos, tanto en “Li-Po” como en otros poemas, con la frase “y Li escribe así”, fue mucho más exacto en su traducción de lo que hasta ahora se había pensado. En vez de simplemente evocar el tono del estilo chino, Tablada traduce en estos versos una de las creaciones más famosas del gran poeta chino. En 1983, Adriana García de Aldridge dio a conocer las fuentes chinas que habían servido de inspiración para varios poemas de Tablada, y más tarde, Michele Pascucci asoció esa inspiración con un libro de Paul-Louis Couchoud. A pesar de estos esfuerzos por encontrar las “fuentes chinas”, no se ha podido esclarecer del todo la naturaleza del tema sobre un gran poeta chino de la antigüedad. A través de la lectura de traducciones del chino mandarín al francés y al inglés, Tablada habría conocido los versos de muchos poetas chinos. Ahora bien, ¿por qué escogió Li-Po en particular como su tema principal? Más aún, Li-Po no sólo atrajo el interés de Tablada, sino que también apareció en los versos de Rubén Darío y en las traducciones del colombiano Guillermo Valencia. ¿Cuál es la vinculación entre el poeta chino y el modernismo hispanoamericano?

Main Content
For improved accessibility of PDF content, download the file to your device.
Current View