Volume 10, Issue 1, 2015
Articles
PROLEGOMENON: Distant Reading and Computational Networking in German Studies
Introduction to the Digital Humanities subsection.
I would like to thank Deniz Göktürk for approaching me with the idea of highlighting several digital humanities projects in this volume of TRANSIT. My collaboration with her and the journal’s various editorial boards over the years has always been rewarding. I am also grateful to Jon Cho-Polizzi whose editorial mediation has had a transformative impact on these essays.
PROJECT ONE: WorldLiterature@UCLA Tracking International Publics with Goethe
Digital humanities project at UCLA.
PROJECT TWO: Patterns of the Anthemion: Discovering Networks of Coincidence in W.G. Sebald’s Die Ausgewanderten
Cooperative digital humanities project between UCLA and Michigan State University.
Digital Humanities as Translation: Visualizing Franz Rosenzweig’s Archive
This article consists of a theoretical framework for and a demonstration of the process of visualizing the finding aid to Franz Rosenzweig’s archive at the University of Kassel, which contains metadata describing documents and letters pertaining to the German-Jewish philosopher, pedagogue, and translator. Its main contention is that much of the work undertaken by the digital humanities, especially data conversion, refinement, and visualization, involves salient yet undertheorized moments of translation. Indeed, Rosenzweig’s own theory of translation, which advocates radical formal fidelity to the original, offers a revealing lens to understand the potential and limitations of visualizing the metadata of his archive – a lens I use to guide my translation of the archival metadata. As I show, the visualization’s inclusion of peripheral voices in his archive implied by such fidelity exposes a correspondence between the journalist Siegfried Kracauer and educator Ernst Simon that calls the ideological implications of Rosenzweig’s theory of translation into question. This dialectical movement between theory and praxis, metadata and material archive, I contend, is the promise and productive threat that the digital humanities represent for German Studies: as much as the digital humanities pave new inroads for research, they also require and return us to critical concepts central to German literary and cultural discourse, such as translation.
Thinking Sexuality Differently: Hartmann von Aue, Michel Foucault, and the Uses of the Past
In the introduction to the second volume of his history of sexuality Foucault suggests that “the effort to think one’s own history” might “free thought from what it silently thinks, and so enable it to think differently”—in this case, presumably, to think differently about sexuality. Insisting on the historicity of the Arthurian world more resolutely than any of his contemporary romance authors, Hartmann von Aue uses that fictional history to suggest ways of thinking about love (which includes much of what we call sexuality) quite different from the thinking on that subject among his noble audiences. We can use some of the ideas that Hartmann proposes, which have become part of our history, to help us recognize what we “silently” think about sexuality, and thus free ourselves to think differently.
W oder die translinguale Erinnerung: Cécile Wajsbrot und die deutsche Sprache
Mit ihrem im Januar 2013 erstmals ausgestrahlten zweisprachigen Hörspiel W wie ihr Name/Avec un double V wagt die 1954 in Paris geborene, französische Schriftstellerin Cécile Wajsbrot erstmal den Weg in die deutsche Sprache als literarisches Ausdrucksmedium. Diese Form zweisprachigen Schreibens stellt den Höhepunkt einer jahrelangen Annäherung der Schriftstellerin an Deutschland und die deutsche Sprache dar. Wie das Hörspiel auf eindrucksvolle Weise illustriert, avanciert hier die literarische Zweisprachigkeit zum privilegierten Vehikel eines Strebens nach Vermittlung und Versöhnung zwischen den Völkern und Kulturen. Durch das grenzüberschreitende und translinguale Schreiben Cécile Wajsbrots wird ein neuer französisch-jüdisch-deutscher Gedächtnisraum eröffnet, der es ermöglichen soll, nach vorne in eine gemeinsame Zukunft zu blicken. Der vorliegende Artikel bietet eine Analyse der Entstehung und Konzeption des Hörspiels und verortet ihn sowohl im historischen Kontext deutsch-französischer Mehrsprachigkeit wie auch im Werkzusammenhang und der (Sprach)Biographie der Autorin.
Schwarm und Schwelle: Migrationsbewegungen in Elfriede Jelineks Die Schutzbefohlenen
Ausgehend vom Begriff des Schwarms fragt der Beitrag nach dem Schreiben über Asyl und Migration in Elfriede Jelineks Theatertext Die Schutzbefohlenen (2013). Basierend auf der Beobachtung, dass Jelinek den Begriff des Schwarms aus Aischylos’ Tragödie Die Schutzflehenden entlehnt (konkret handelt es sich um den „Vogelschwarm“ und den „Barbarenschwarm“), widmet sich der Beitrag den vielfältigen Ebenen, die der Begriff in diesem Kontext eröffnet. Der Schwarm als Kollektiv ohne Zentrum und hierarchische Struktur stellt vorhandene Kategorien wie Eigenes und Fremdes, Innen und Außen in Frage und eröffnet ein anderes Denken von Gemeinschaft. In seinen Eigenschaften kann der Schwarm als ein Phänomen der Schwelle beschrieben werden, als Grenzen überschreitende und auflösende Formation. Neben dieser Lesart wird der Begriff gegenwärtig verstärkt als Metapher für Bedrohungsszenarien herangezogen. Als Formation der anderen Ordnung bzw. der Unordnung bündelt er diverse Angstfantasien, die aktuell auf politischer bzw. medialer Ebene mit Asyl und Migration verbunden werden. Die Beschreibung von „Flüchtlingsströmen“ ähnelt jenem des Schwarms: Es wird das Eindringen einer unkontrollierbaren Formation suggeriert, gegen die ausschließlich gewaltsam vorgegangen werden kann.
Jelineks Theatertext Die Schutzbefohlenen reagiert auf aktuelle Asyldebatten und rekurriert auf reale Vorfälle wie die Besetzung der Wiener Votivkirche durch AsylwerberInnen im Jahr 2012, aber auch auf die Flüchtlingskatastrophen, die sich aktuell im Mittelmeer ereignen. Mit dem Aufgreifen des Begriff des Schwarms macht sie die historische Dimension von Asyl und Migration sichtbar, verweist auf Kontinuitäten und Verschiebungen im Sprechen darüber und eröffnet dadurch, dass der Text als schwärmende Formation zu beschreiben ist, einen Schwellenraum, in dem jenseits starrer Grenzziehungen neue Perspektiven auf Asyl und Migration eröffnet werden können.Alley-Grave: The Boundary of the Ghetto in Der Schrei den niemand hört! By Else Feldmann
I aim to analyze the space of the ghetto alley in the play Der Schrei, den niemand hört! by Else Feldmann. In the play, urban and identity barriers are combined within spatial speech and their violent boundaries are not only constituted from the outside, but from within the ghetto itself: the alley-grave.
'Alley' and 'ghetto' exist within a conceptual entity where different spatial ideas meet: their semantics not only derive from their signifieds or physical construction, but also from their creation in discourses which are crucially contributed by literary texts. Literature not only describes topographies, but is indeed a topography of its own. This concept allows one to open up analogous readings between acts of speech and acts of walking. Michel de Certeau established a structural concept (pratiques d'espace) with which I will analyze the functional connection between space and the narration of urban boundaries within the ghetto.Migration and its Discontents
The essay discusses some ethnic and racial presumptions which subtend discussions of the recent Israeli migration to Germany, specifically the description of the Israeli presence in Berlin as signifying a “return” of Jews to Europe after the Holocaust. The essay argues that this description perpetuates the grounding of Zionism in the experience of a subject of European origins. Considering a few references to the Israeli presence in Berlin in literary texts by Israeli authors of Middle Eastern origins, the essay follows the ways in which non-European writing may play on, rewrite and dispel the narrative of post-Holocaust reconciliation of Germans and Jews by unearthing Israelis’ status in Germany as “oriental” and their corresponding liminal identification as both “Europeans” and “Arabs.”
Amigo Armado
Translation of "Amigo Armado" by Osman Engin.