Skip to main content
eScholarship
Open Access Publications from the University of California

Voices in the US: Spanish and Portuguese

Introduction

Articles

Dislocaciones lingüísticas en la aldea global: testimonios de dos migrantes sudamericanos en EEUU

Variaciones lingüísticas en la aldea global: testimonios de dos migrantes sudamericanos en EEUU En este texto analizo las limitaciones y estrategias de adaptación lingüística efectuadas por dos migrantes en sus experiencias de desplazamiento al interior de países andinos, de donde son originarios, y, en un segundo momento, hacia los EEUU. Argumento que en ambos testimonios (publicados en inglés en 2000) se produce un cambio en la manera que estos sujetos se piensan a sí mismos a medida que confrontan lingüísticamente su condición subalterna en los distintos territorios.

En el caso del peruano Fredy Amilcar Roncalla, el quechua de la sierra peruana, su lengua materna, se enfrenta al español institucional de la capital, Lima, en un texto en que los factores de raza, lengua y condición social tienen un trasfondo colonial que todavía subsiste y que lo relegan. Frente a esto, él se aferra a su lengua y decide no olvidar. Por su parte, Raymundo Mora emplea estrategias de supresión de su variante materna del español una vez que emigre de Ecuador, su país de origen, a Colombia. A diferencia del caso anterior, Mora cede a la adquisición de un prestigio social debido a un manejo competente de una variante en posición privilegiada. Ambos sujetos mantendrán estas enseñanzas en un nuevo contexto, lejos de las políticas monolingües de sus países, cuando decidan acomodarse en el ambiente multicultural norteamericano, desde donde formulan un “happy ending”.

Pese a lo anterior, tanto en un espacio –el de origen- y el otro –EEUU- las estrategias empleadas por los sujetos en cuestión, junto con su inherente deseo por validación social, conviven con un cuestionamiento hacia las instituciones de enseñanza institucional (del español y, luego, del inglés) y con el dilema de mantener o no el registro primero (el quechua y el español ecuatoriano). El análisis de tal complejidad me permitirá indagar acerca de las posibilidades discursivas de sujetos instalados fuera de los escenarios nacionales, para lo cual usaré herramientas brindadas por los estudios poscoloniales y sociolingüísticos (conceptos como bilingüismo y diglosia serán claves).

Poéticas del desplazamiento espacial en California, de Eduardo Mendicutti

La publicación de California en el año 2005 significa para su autor, el novelista español Eduardo Mendicutti, la representación narrativa de una negociación epistemológica por los vínculos culturales y emocionales que han caracterizado tradicionalmente las relaciones entre España y la costa del Pacífico en Estados Unidos . La novela de Mendicutti propone una reescritura de esas proximidades a partir de una aproximación plenamente subcultural, la de la estancia de un joven homosexual español proveniente del franquismo en un ámbito hiperliberalizado como es el mundo del espectáculo en la California de los años 70.

La línea discursiva que repercute en una multiplicidad epistemológica en la figura de Carlos, el protagonista de la narración, se muestra a partir de los desplazamientos espaciales y temporales, que funcionan como mecanismos narrativos de referencia, y que materializan a través del personaje protagonista las convergencias y, sobre todo, las divergencias de las relaciones entre España y Estados Unidos desde una perspectiva que desmonta los estereotipos legitimados de ambos.

En este estudio se pretende observar, analizar y proponer una lectura crítica de cómo se representan en la obra de Mendicutti esos estereotipos bidireccionales entre España y Estados Unidos, a la vez que se ofrece una discusión teórica sobre la oportunidad de la narrativa del escritor gaditano como propuesta subversiva del imaginario homosexual en su contexto actual, bien como evolución epistémica de la versión más inmadura de la producción identitaria colectiva, o bien como involución de ésta.

Betraying the Island. Identidad puertorriqueña y subalternidad en No quiero quedarme sola y vacía.

The purpose of this paper is to explore the problem of Puerto Rican identity in No quiero quedarme sola y vacía (2006), by Ángel Lozada. Significantly disregarded by most Puerto Rican critics, this novel deals with the seemingly impossible task of constructing a subjective and cultural identity from the perspective of a homosexual Puerto Rican exiled in the United States - something that is reflected in the “pastiche” character of both the novel, its mutating narrator and its hybrid language. But the novel actually goes beyond that. Rejecting any kind of “political correctness”, Ángel Lozada constructs a narrator who, despite his double “subaltern” condition, disrupts any discourse that could eventually question the basis of his own “subalternity”. Instead, he attempts to “assimilate” himself within the “dominant” culture. Indeed, rejecting his Puerto Rican origins - in great part, due to the homophobia he felt on the island -, all the while sustaining a superficial nationalism, the narrator of this novel paradoxically reproduces the same homophobic logic when referring to other “subalterns”, namely citizens of other Caribbean nations. By analyzing the ambiguous relationship the novel’s narrator sustains with his homeland I show not only how he denounces the contradictions implied by any effort to establish a Puerto Rican identity, especially from a homosexual perspective, but that he can actually be seen as a traitor, someone who is, at the same time, in and out his own group and culture.

Suicidio y colonialidad en una novela de la diáspora centroamericana: Inmortales

Explorando el lente teórico de la colonialidad del poder y la colonialidad del ser, este artículo analiza el suicidio de uno de los personajes principales en la novela de Oscar René Benítez, Inmortales (1983). Si por un lado éste podría entenderse como un acto de autonomía ante la sujeción del personaje, por otro, se argumenta que es un acto problemático en tanto legitima la muerte como amenaza y presencia constante en la vida de los sujetos racializados viviendo en la diáspora centroamericana.

Double Negatives, Present Absences and Other No-Nos: Dialogic Community Action in Ana Castillo’s So Far From God

Ana Castillo's So Far From God works to reconcile a multiplicity of civic and cultural institutions that compete for prominence in the American Southwest, a region marked by diverse social and linguistic practices. Amerindian and Chicano cultures, for example, confront their marginalization amidst mainstream economic orders, competing religious dogmas and models of civic government. The resulting intercultural synthesis—endemic to the physical and psychological regions Gloria Anzaldúa defines as “the Borderlands”—surfaces in the narrator’s language, which marks her as a non-native speaker of so-called Standard American English. Abundant double negatives and other quirks in her speech conform to conventional Spanish constructions; as such, they give voice to ambiguous, doubly-spoken utterances that can be instructively analyzed in terms of Mikhail Bakhtin’s account of dialogic discourse. As we will see, such linguistic complexity harbors an empowering capacity to engage lived experience by renaming it; wielded effectively, it may usefully contest and revise conventional patriarchal and socio-economic paradigms that would otherwise restrict human agency. Characters may employ dialogic discourse to speak new realities, in a sense. This reality-making—the naming of that which was formerly inexpressible—finds powerful activation in the narrator’s unique sensibility, the arrival, perhaps, of “a new mestiza consciousness” that Anzaldúa announces in her work (77). In So Far From God, mourning mother and activist Sofi follows the narrator’s model to rise as la mayor. In this role, her dialogically expressed mestiza consciousness uses cross-language complexity to subvert the powerful systems that have conditioned Tome’s poverty and dysfunction. Meanwhile, Sofi’s daughter, la Fe, fails to successfully voice such a challenge and finds herself relegated to a position of impotent exclusion.

El náhuatl en Los Ángeles: el papel de la lengua indígena en la creación de la identidad chicana

Náhuatl, although the most widely spoken indigenous language in Mexico, is not spoken by indigenous immigrant communities in Los Angeles as are other languages such as zapotec or mixtec. Rather, it is used by Chicanos, those individuals of Mexican descent living in the United States who seek to recover or preserve their indigenous heritage, in their efforts to create a unique ethnic identity. The present work seeks to understand the role of náhuatl in the creation of Chicano identity.

The paper begins with a brief description of the linguistic situation of náhuatl in Mexico. This is followed by an explanation of the relevant terminology and then a description of the methodology used to collect the data on which the analysis is based. Information was collected from interviews with two náhautl instructors who represent different ideologies as well as from observations of a náhuatl workshop and a danza azteca rehearsal. The analysis itself consists of an overview of Chicano ideology in general and a description of the two main ideological groups to which Chicanos can belong based on their perspective of Aztec culture. Furthermore, it describes the specifc linguistic attitudes and behaviors that are direct reflexes of the ideologies peviously presented. The analysis is followed by a brief discussion of the linguistic situation of the Chicanos who live in Los Angeles, and the paper concludes with an examination of the effects that this situation have on the maintenance and/or loss of the náhuatl language.