Skip to main content
eScholarship
Open Access Publications from the University of California

About

Translation: A Translation Studies Journal, or TSJ for short, is a digital, peer-reviewed scholarly journal committed to publishing original, innovative, and potentially influential scholarly work on any aspect of literary translation. TSJ is also the venue for the publication of literary translations, from and into English - other source-target languages will be considered as long as a scholarly discussion of problems and translation methodology forms an integral part of the submission.

TSJ was born out of the Translation Studies Research Focus Group at the University of California Santa Barbara, and was conceived of originally as a graduate student-run journal. As such we produced the first two volumes of the journal, as paper issues that we soon hope to make accessible online. The UCSB Translation Studies Research Focus Group has meanwhile turned into a fully-fledged Ph.D. Emphasis in Translation Studies, with the cross-disciplinary collaboration of many UCSB Departments, and a biannual conference dedicated to literary translation.

While graduate student collaboration is still an important part of the journal, TSJ is now run by UCSB faculty and affiliated scholars in the field of literary translation. Its volumes are typically devoted to specific themes, and each issue is run by a committee of issue editors selected by the executive committee.

Translation: A Translation Studies Journal

Issue cover

Articles

Neruda and Blake, The Visionary Company

Blake's influence on Neruda's poetry.

Creative Translation, Transcreation or Simply Translation. How Can Literature Be Translated

Theories of originality centered on the author/artist in 18th century Britain and could apply to the contemporary concept of translation. In France, however, the days of great invention of Rabelais were over, grammarians were guardians of the bon usage and the predominant idea was that works written in other languages should adapt to the rules and limits of the French language and the tastes of the French public once translated. Considering these ideas, the author explores which translation is more radical: an adaptive one that keeps possible target language contexts into account or a more faithful one that leaves some foreign elements in the target text?

Conveying the Author´s Voice. Translating Style

An exploration of what it means for the author to allow the target language reader the possibility of enjoying the original literary text in all its dimensions.

Autore, traduttore, editore-traditori! Conspiracy Theory and Small Languages. Icelandic.

The author explores the problems that arise in translating 'small languages,' i.e. languages with fewer than one million speaker, including issues of translators' monopolies, interventions by editorial staff and publishing houses, with examples from Icelandic literature translated into Italian.

Translations