Translation: A Translation Studies Journal, or TSJ for short, is a digital, peer-reviewed scholarly journal committed to publishing original, innovative, and potentially influential scholarly work on any aspect of literary translation. TSJ is also the venue for the publication of literary translations, from and into English - other source-target languages will be considered as long as a scholarly discussion of problems and translation methodology forms an integral part of the submission.
TSJ was born out of the Translation Studies Research Focus Group at the University of California Santa Barbara, and was conceived of originally as a graduate student-run journal. As such we produced the first two volumes of the journal, as paper issues that we soon hope to make accessible online. The UCSB Translation Studies Research Focus Group has meanwhile turned into a fully-fledged Ph.D. Emphasis in Translation Studies, with the cross-disciplinary collaboration of many UCSB Departments, and a biannual conference dedicated to literary translation.
While graduate student collaboration is still an important part of the journal, TSJ is now run by UCSB faculty and affiliated scholars in the field of literary translation. Its volumes are typically devoted to specific themes, and each issue is run by a committee of issue editors selected by the executive committee.
Volume 1, Issue 1, 2005
Translation: A Translation Studies Journal
Blake's influence on Neruda's poetry.
Theories of originality centered on the author/artist in 18th century Britain and could apply to the contemporary concept of translation. In France, however, the days of great invention of Rabelais were over, grammarians were guardians of the bon usage and the predominant idea was that works written in other languages should adapt to the rules and limits of the French language and the tastes of the French public once translated. Considering these ideas, the author explores which translation is more radical: an adaptive one that keeps possible target language contexts into account or a more faithful one that leaves some foreign elements in the target text?
An exploration of what it means for the author to allow the target language reader the possibility of enjoying the original literary text in all its dimensions.
The author explores the problems that arise in translating 'small languages,' i.e. languages with fewer than one million speaker, including issues of translators' monopolies, interventions by editorial staff and publishing houses, with examples from Icelandic literature translated into Italian.
Translation of Sarduy's text.
Translator´s Preface, by Cristina de la Torre. Excerpt from Past Perfect (Pasado perfecto) by Leonardo Padura Fuentes
Past Perfect (Pasado perfecto) by Leonardo Padura Fuentes
Ordinary Life by Jorge Luis Castillo
The Conversation of the Saints by Alicia Steimberg
The Portrait by Paula Varsavsky
Translator´s Preface, by Élide Valarini Oliver. A Crónica -For Maria da Graca by Paulo Mendes Campos
A Crónica -For Maria da Graca by Paulo Mendes Campos
Selected Poems by Raymond Queneau
ISLA NEGRA by Leonardo García Pabón
Translator´s Preface, by Steve Sadow. Selected Poems by Angelina Muñiz-Huberman. Translated by Steve Sadow and Jim Kate
Selected Poems by Angelina Muñiz-Huberman.
HIEROPHANCY IN THE CLOUD FOREST by Efraín Bartolomé
Translator´s Preface, by E. M. Test. TRUCES by Valerie Mejer. SELECTIONS FROM THE BRIDE OF THE BODY by Víctor Mendiola
TRUCES by Valerie Mejer. SELECTIONS FROM THE BRIDE OF THE BODY by Víctor Mendiola
CITY CEMETERY. Translated by KEBishop
50 Greguerías, by Ramón Gómez de la Serna.
Think Haiku, Act Locu-An Experiment in Back-Translation
The Apple Anyone Sonnets