In the Aeneid, Ancient Rome’s seminal epic poem and Vergil’s greatest work, a queen falls in love and later commits suicide. This queen’s name is Dido, and her story contains some of Vergil’s best poetry, but it has also long been a source of interpretive debate by translators. This paper seeks to illuminate how popular, modern, English translations of the Aeneid have depicted this dynamic, tragic character. These translations (i.e. Ruben, Fitzgerald, Lewis, and others) are the ones read in classrooms and disseminated to the wider public. This paper will attempt to understand them by examining how a translator’s personality and philosophy affect their decisions about the translation’s fidelity, cadence, and expressiveness. It is a comprehensive outline of Dido’s journey through the modern age and how that journey may change as more translators come to the fore who have their own distinct, diverse stories. The Aeneid lives through its translators; it grows as the translators do, and it falters too when they do. Dido is the perfect case study for that.