This dissertation puts forward a new way of editing scholiastic texts by providing translation and commentary alongside the scholia. Its theoretical approach is to treat the scholia as a text: it aims to guide the reader through each scholion by elucidating paraliterary terminology and interpretative frameworks when they arise. In providing an edition of the scholia, it draws on a wide range of manuscripts which attest to both the scholia vetera and recentiora, and the variety of forms that any given scholion is found to take are reported in full, either in the apparatus or in a separate entry (the latter in the case of a-group manuscripts AUY, which derive from a systematic attempt to abbreviate the scholia vetera).
The scholia to Antigone 1-581 provide important contributions to our understanding of the play and its textual transmission: they demonstrate a sustained engagement with literary devices deployed by Sophocles, his portrayal of characters, and ambiguities that stem from complex phrases or from choices between textual variants.