ABSTRACT The human language system is extraordinary, particularly in its capacity to handle more than one system of lexical and syntactic knowledge within a single individual. It is estimated that over half of the global population is bilingual or multilingual. However, the cognitive mechanisms that enable these individuals to monitor and choose the appropriate language for comprehension and production are not well understood. An important mechanism that contributes to efficient reading is predictive processing. Many studies have shown evidence for lexical-semantic prediction during sentence processing in constraining contexts in monolinguals and proficient bilinguals. But differences between monolingual and bilingual lexical-semantic prediction have been observed. Specifically, bilinguals will adjust their predictions based on the context of language use, the level of proficiency they have in each language, which language is being used and how recently it has been used (Valdez-Kroff & Dussias, 2022).
Prior research has also shown evidence for syntactic prediction in both monolingual and bilingual language users. But it is currently not known whether bilinguals predict the word category of imminent words in the context. A previous study in English monolinguals used eye-tracking during sentence reading and showed that they do anticipate upcoming word forms, even when the critical words are semantically unpredictable in the sentence context (Brothers & Traxler, 2016). In the English language, the Subject-Verb-Object (SVO) order is a crucial factor in parsing sentences because this structure is highly fixed, allowing English speakers to predict whether an imminent word is likely to be a verb or a noun. Although Spanish also follows the SVO order, its richer morphological system makes word order more flexible. This thesis addresses the important question of whether Spanish-English bilinguals predict word category information in English as monolingual English speakers do, or if the greater flexibility of word order in Spanish influences their predictions in English. If Spanish-English bilinguals predict word category information in English like monolingual English speakers, then they should be able to anticipate whether an imminent word is a verb or a noun based on the fixed SVO order in English, resulting in similar reading behavior during sentence processing. In contrast, if the flexible word order in Spanish modulates Spanish-English bilinguals' predictions in English, then their anticipatory processing might show greater variability compared to monolinguals. This could manifest as a different pattern of eye movements when predicting upcoming words in English sentences.
Understanding whether proficient Spanish-English bilinguals predict word category information in English like monolingual English speakers, or if their predictions are influenced by the flexible word order in Spanish, has significant implications for the study of bilingual sentence processing. It will contribute to our understanding of how bilinguals manage and switch between different syntactic systems. Furthermore, it can inform theories of predictive processing by highlighting the extent to which linguistic experience in one language affects processing in another, thereby contributing to a deeper understanding of the bilingual mind.
In this dissertation, I will examine word form prediction during the reading of English sentences in proficient Spanish-English heritage speakers using the eye-tracking technique. I used the experimental design of Brothers and Traxler (2016) with sentence materials that were adapted for this thesis, and first established that the results of Brothers and Traxler were replicated in a new group of English monolinguals with these new sentence stimuli. I then performed the same experiment with a group of proficient Spanish-English bilinguals to examine if exposure to two languages that differ in flexibility of word order modulates the prediction of imminent nouns or verbs in sentence contexts. The organization of this thesis is as follows:
In Chapter 1, I will begin with a review of general background literature on sentence processing, syntax, the processing of nouns and verbs, and predictive processing in monolinguals. This will be followed by a discussion of these topics in bilinguals. The chapter will then highlight the differences between Spanish and English word order and the morphological constraints that may affect noun or verb form prediction during sentence processing. Additionally, the chapter will introduce the eye-tracking methodology and discuss how it provides sensitive measures of prediction during natural reading of sentences.
In Chapter 2, I tested a group of monolingual English speakers with the paradigm of Brothers and Traxler (2016). Specifically, I used the eye-tracking methodology with a gaze-contingent boundary and manipulated critical target words within sentences that were low in semantic predictability but syntactically constrained towards a noun or a verb, varying whether the parafoveal preview word was congruent or incongruent with the syntactic category of the critical target words. This study replicated the results of Experiment 2 from Brothers and Traxler (2016) in native English speakers using different sentence stimuli: readers again anticipated the identity of imminent nouns and verbs in sentence contexts. In addition to the importance of replicating this finding, the results of this study also provided the control study for the Spanish English bilinguals.
In Chapter 3, I examined a group of proficient Spanish-English bilinguals using the same paradigm and stimuli as in Chapter 2. We observed notable differences in the eye movement patterns between bilingual and the monolinguals during reading. Skip rate, a primary measure of prediction, revealed that Spanish-English bilinguals did not show a significant difference in skipping critical target words based on the congruence of the preview with the word category, unlike monolinguals who had a higher skip rate when previews were congruent. However, for reading time measures we found shorter durations for congruent previews and longer durations for incongruent previews for first fixation durations and total reading time, just as for the monolingual English speakers in Chapter 2.
In Chapter 4, I provided an overall discussion and conclusion of the results and provided some suggestions for future research. Although bilinguals skipped significantly less and had longer reading durations, the skip rates and reading durations were largely similar in monolinguals’ processing in L1. I concluded that the findings suggest that proficient bilinguals’ prediction mechanisms in L2 resemble those of monolinguals and can be shaped by experience and language exposure. This adaptability underscores the complex interplay between language and experience in bilingual processing and highlights the need to consider how language context may play a role in how bilinguals integrate and navigate different language structures during comprehension.