Skip to main content
eScholarship
Open Access Publications from the University of California

Mission

Lamma is an academic journal that aims to provide a forum for understanding critically the complex ideas, values, social configurations, histories, and material realities in Libya. Recognizing, and insisting on, the urgent need for such a forum, we give attention ­to as wide a range of disciplines, sources, and approaches as possible, foregrounding especially those that have previously received less scholarly attention. This includes, but is not limited to: anthropology, art, gender, history, linguistics, literature, music, performance studies, religion, sociology, politics, and urban studies in addition to their intersections, their subfields, and places in between. The journal particularly welcomes articles that adopt innovative critical, theoretical, and postcolonial approaches. Lamma is a space where these fields interact and draw from one another. It is a platform where scholars and students from inside and outside of Libya gather to redefine and reshape “Libyan Studies.” For these reasons the journal takes its name from the Arabic word لمّة (lamma) “a gathering.”

There is a wide range of research on Libya that deserves to be represented and disseminated to scholars and students both in Libya and in Europe and North America, but a forum that brings them all together does not really exist. Such a forum would actively reach out to find them and bring their research to light, ultimately working to shape and define what “Libyan Studies” is. Furthermore, there is great interest among Libyan students both in Libya and abroad in accessing research about their country in order to fuel and motivate their own studies. Many of these students struggle to find accessible research on topics of contemporary relevance. Now is a critical time in the history of Libya, with instability and conflict threatening not only the country’s prospects for a peaceful and productive future, but also efforts to broaden educational and research horizons in tandem with Libyan scholars and students. It is imperative that we find the means to support these efforts.

We believe that access to research is not the privilege of a few but the right of all and that knowledge production should be inclusive. Besides research articles and reviews of important publications, we are also open to including relevant translated and original literary work, and offer the journal as a platform for the publication of specialized workshop papers or guest-curated collections.




لمّة: هي مجلة دراسات ليبية تهدف الى توفير منصة (منتدى) يتم من خلاله طرح ومناقشة الأفكار والقيم والتكوينات الاجتماعية والتاريخ والواقع الحالي لليبيا بأسلوب نقدي يهدف الى فهمها بصورة أوضح

ولعلمنا بأهمية مثل هذا المنتدى والحاجة المُلحّة له، سنولي الاهتمام الى نطاق واسع ومجموعة كبيرة من التخصصات والمصادر والمناهج معطين الأولوية الى تلك الموضوعات التي لم تلق الاهتمام اللازم من قبل الباحثين سابقًا. وهذا يشمل على سبيل المثال: الأنثروبولوجيا والجنس والفنون والتاريخ وعلم اللغة والأدب والموسيقى ودراسات الأداء والسياسة والدين والدراسات الحضرية ، بالإضافة الى القاء الضوء على تقاطعات هذه الدراسات وتفرعاتها ومناهجها ونظرياتها المختلفة في الفترات ما بعد الاستعمارية

لمّة هو الفضاء الذي يوفّر التفاعل والتقارب اللازم لهذه المجالات، والمكان الذي يجتمع فيه الباحثون والطلاب من داخل ليبيا وخارجها لإعادة تعريف وإعادة صياغة "الدراسات الليبية"، ولهذه الأسباب تأخذ المجلة اسمها من كلمة "لمّة" وتعني الالتقاء أو الاجتماع




Gîrki, muro meyelle ekedimîee êski kûdi ŋgurtai daha ndoŋi yê deledi yê hôkora tusa-ã yê adaga-ã yê terih nû Lîbiya du togusî čîĩ yêe ŋgûrtii. Ôwonni, ŋîsturu ni kûdi a koi kînjigi-ĩ yunu budi čuwudurru kor du yêkindirie, tunda arraŋgurã kor du, tahasusa yê tira (menheja) yê kîye yê yila šiša mundu hu duna yendiri. Gunna du mura du ŋgo karaduda-ã budi duna čendudo yugonnáã ha. Yuna duna yendiriã, ndogudi di gunú ; dagi di, guru ada mura : Anturbûluji yê abi yê yili ammaa-ã (gender) yê terih-ã yê ka-ã yê edemma yê musika-ã yê karaa ndogusaa-ã yê dîn-ã yê bûrne kara-ã yê šeeše-ã yê gône kara-ã yê, mêde karaa ada ha hokindiã yê taraktuda-ã yê kayuga hundã yê. Tunda gunna du barada tira êski-todurkuda ha yê soũa yê he yibeduda ni, zaga deledii di ni, karaa istaamar-ã du bu yuna togusudaã ha su arbiduda-ã ha duna yendiri. Gîrki, kôi kôe ada gunna hoktundu ni, turo turo ho etterčinîe ni, minbar baradida-ã yê arbidida-ã yê hurgusda-ã yêe. Lîbiya du yê yuga yê gunna. Mêdi « Karaa Lîbiyaa-ã » ha zabčindu yibeyindu ni, hana-yodurkîe yiŋgal du. A gu yiŋgal du meyelle-ã čer hunã mêdi « Gîrki » di čoŋ. Ndûrtu hunã ni, hokti yê čabti yê.*

* Translation into Tebu courtesy of Hassan Kadano.



ⵍⴰⵎⵎⴰ: ⵜⴰⵙⵓⵏⵜ ⵏ ⵜⵉⵖⵔⵉ ⴰⴼ ⵍⵉⴱⵢⴰ ⵜⵖⵙⵙ ⴰ ⵜⴼⴽ ⵜⵓⴼⵔⴹⴰ ⵉ ⴰⵙⵡⵏⵏⴳⵉⵎ ⴷ ⵉⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⴰⴳⴳⵓⵜ ⵏ ⵜⵎⴽⵜⵉⵢⵉⵏ, ⴰⵣⵍⵉ, ⵜⵉⴳⴰⵢ ⵏ ⵓⴳⴷⵓⴷ, ⴰⵎⵣⵔⵓⵢ ⴷ ⴰⵙⵖⵡⵙ ⵏ ⵜⵓⴷⵔⵜ ⵏ ⵍⵉⴱⵢⴰ.

ⵉⴽⴰⵣ ⴷ ⵓⵙⵔⵙⵉ ⴰⴼ ⵓⴹⴰⵔⵓⵖ ⴳ ⵉⵅⵙⴰⵢ ⵉ ⵜⵓⴼⵔⴹⴰ ⴰⵎ ⵜⴰⴷ. ⵏⵙⵎⵓⵇⵇⵓⵍ ⵉ ⵜⵉⵖⴰⵡⵙⵉⵡⵉⵏ ⴰⴳⵓⴷⴰ, ⵉⵖⴱⵓⵍⴰ, ⴷ ⵉⴱⵔⵉⴷⵏ ⵎⴰⵎⴰⴽ ⵏⵓⴼⴰ, ⵏⵜⵜⴰⴷⵍ ⵙ ⵜⵉⴷ ⴰⵍⴰ ⵓⵍ ⵉⴳⵏ ⵛⴰ ⵉⵎⵓⵙⵏⴰⵡⵏ ⴼⵍⵙⵏ ⵜⵜ ⵜⵉⵖⵔⵉ. ⵙⵉⵙⵏ ⵜⵜ, ⴷ ⵛⴰ ⵡⴰⵃⴷⵙⵏ ⵜⵜ: ⵜⴰⵏⵜⵔⴰⴱⵓⵍⵓⵊⵉⵜ, ⵜⴰⵥⵓⵔⵉ, ⴰⵏⴰⵡ, ⴰⵎⵣⵔⵓⵢ, ⵜⵉⵏⵉⵍⵙ, ⵜⴰⵙⴽⵍⴰ, ⴰⵥⴰⵡⴰⵏ, ⵜⵉⵖⵔⵉ ⵏ ⵉⴳⴰⵢ, ⵜⴰⵙⵔⵜⵉⵜ, ⴰⵙⴳⴷ, ⴷ ⵜⵉⵖⵔⵉ ⴰⴼ ⵜⵉⵎⵉⵣⴰⵔ, ⴷ ⵏⵔⵏⵉ ⴼⵍⵍⴰⵙ ⵎⴰⵜⵜⴰ ⵉⵇⵇⵏ ⴳⴰⵔⴰⵙⵏ ⵜⵜ, ⴷ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵙ ⴰⴷⴷⵓⵙⵏ ⵜⵜ. ⴷ ⵉⴷⵖⴰⵔⵏ ⴳⴰⵔⴰⵙⵏ ⵜⵜ, ⴷ ⵉⵙⵜⵍ ⵏ ⵜⵉⵎⴳⵓⵏⵉⵏ, ⴷ ⵡⵣⵎⵣ ⴷⴼⴼⵔ ⵉⵍⴰⴽ.

ⵍⴰⵎⵎⴰ ⴷ ⵎⴰⵏⵉ ⵉⴳⴰⵔ ⴰⴷ ⵜⵎⵛⴰⵛⴽⴰⵏ ⴷ, ⴷ ⵅⵓⴳⴳⴰⵏ ⵉⵊⵊⵏ ⵙ ⵡⵢⵢⴰⴹ, ⴷ ⵎⴰⵏⵉ ⵉⵎⵓⵙⵏⴰⵡⵏ ⴷ ⵉⵏⵍⵎⴰⴷⵏ ⵙⴳ ⵊⵊⴰⵊ ⵏ ⵍⵉⴱⵢⴰ ⴷ ⴱⵔⵔⴰ ⵜⵎⵍⴰⵢⴰⵎⵏ ⴰⴼⴰⴷ ⴰ ⴷ ⵙⵙⵏⴻⵏ ⴰⴼ “ⵜⵉⵖⵔⵉ ⴰⴼ ⵍⵉⴱⵢⴰ”. ⴰⴼ ⵎⴰ ⵢⴰ ⴰⴽⴽ ⵜⴰⵙⵖⵓⵜ ⵜⵅⵡⴰ ⵉⵣⵡⵍ ⵏ ⵍⵎⵎⴰ ⵜⴰⵄⵔⴰⴱⵜ ⴰⴼ ⵓⵍⴰⵢⵎ.**

** Translation into Amazigh courtesy of Madghis Madi.