Skip to main content
eScholarship
Open Access Publications from the University of California

UCSF

UC San Francisco Previously Published Works bannerUCSF

Linguistic and Cultural Acceptability of a Spanish Translation of the Ohio State University Traumatic Brain Injury Identification Method Among Community-Dwelling Spanish-Dominant Older Adults

Abstract

Objective

Our objective was to (1) evaluate the linguistic and cultural acceptability of a Spanish translation of the Ohio State University traumatic brain injury identification method (OSU TBI-ID) and (2) to assess the usability and acceptability of a tablet-based version of this instrument in a cohort of Spanish-dominant older adults.

Setting

University clinical research center and local community center.

Participants

Community-dwelling Spanish-dominant adults age 50 years or older without dementia residing in the Bay Area of California (N=22).

Design

Cross-sectional cohort study.

Main outcome measures

Qualitative assessment of linguistic or cultural acceptability of a Spanish translation of the OSU TBI-ID as well as usability or acceptability of a tablet-based self-administered version of this instrument.

Results

The Spanish translation had high linguistic and cultural acceptability and was further optimized based on participant feedback. Cognitive interviews to review survey wording revealed high levels of homogeneity in the clinical definitions and synonyms given by participants-for example, results for the clinical term "Quedó Inconsciente/Pérdida (temporal) de la conciencia" (To be unconscious/[Temporary] loss of consciousness) used in the survey included "perder el conocimiento" (loss of consciousness), "knockeado" (knocked out), "No es que esté dormida, porque está inconsciente, pero su corazón está todavía palpitando" (it's not that they're sleeping, because they're unconscious, but their heart is still palpitating). The tablet interface had low observer-based usability, revealing that participants with <13 years of education (n=6) had more difficulty using the tablet which could be improved with minor changes to the coding of the application and minimal in-person technology support. Acceptability of the tool was low among all but 1 participant.

Conclusion

This linguistically optimized Spanish translation of the OSU TBI-ID is recommended for use as a semistructured interview among Spanish-dominant older adults. Although the tablet-based instrument may be used by interviewers as an efficient electronic case report form among older adults, further research is needed, particularly among older adults with varying levels of education, to validate this instrument as a self-administered survey.

Many UC-authored scholarly publications are freely available on this site because of the UC's open access policies. Let us know how this access is important for you.

Main Content
For improved accessibility of PDF content, download the file to your device.
Current View