About
TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World, a peer-reviewed and interdisciplinary journal of Luso-Hispanic and U.S. Latino literary and cultural studies, is published by eScholarship and is part of the University of California. The Journal promotes the study of marginalized areas of Luso-Hispanic cultural production of any period and invites submissions of unpublished studies dealing with peripheral cultural production in the Luso-Hispanic world. It also welcomes relevant interdisciplinary work, interviews and book reviews, as they relate to “South-to-South” dynamics between formerly colonized peoples. Although the Journal is mostly devoted to non-canonical work, it will consider articles that rethink canonical texts from postcolonial and transmodern approaches.
Volume 9, Issue 3, 2020
Special Issue: Latin America-China Voyages
Articles
Viajeros a la República Popular China: José Venturelli, los intelectuales, políticos y parlamentarios chilenos en los años cincuenta y sesenta
En la ruta de viajes que se estableció en plena Guerra Fría entre China, Chile y Latinoamérica, existieron diferentes actores no estatales y estatales que viajaron a conocer la Nueva China, tras su proclamación en 1949. El modelo maoísta instaló un nuevo paradigma en el mundo y fueron los propios viajeros de los años cincuenta y sesenta quienes se encargaron de dar a conocer esta realidad, compartiendo sus testimonios en charlas y escritos en la prensa con los que mostraron su compromiso político y adhesión con esta Nueva China, generando opiniones muy diversas. El interés por indagar con mayor profundidad en estos vínculos pioneros a uno y otro lado del Pacífico hace destacar la figura de José Venturelli. Este artículo aporta a este campo las posiciones y modelos de viajeros que existieron y que lograron visibilizar esa China que, posteriormente, se convirtió en una potencia mundial.
In the traveling exchanges that were established at the height of the Cold War between China, Chile, and Latin America, there were state-sponsored and non-state sponsored travelers to the New China founded in 1949. The Maoist model established a new paradigm, and it was the travelers of the 1950s and 1960s who were responsible for sharing their knowledge about this new reality by sharing their testimonies in public lectures and newspapers. They shared their political commitment and solidarity with the People’s Republic, thus generating a wide range of opinions. Given the then interest to further strengthen these early links, José Venturelli became a key figure. This article aims to explore the views of those travelers who managed to bring to the limelight a China that was to become a global power.
“Pañales rojos” (o el archivo afectivo de una infancia revolucionaria)
Este artículo postula el valor afectivo del archivo histórico en el estudio de la inscripción de América Latina en la compleja cartografía de la izquierda revolucionaria. Por archivo afectivo se entienden los registros escritos y orales marcados por estructuras de sentidos y sentimientos. ¿Cómo pensar la correspondencia personal, los álbumes familiares o las brumosas reminiscencias de infancia en la reconstrucción del vínculo entre naciones del antiguamente llamado Tercer Mundo? A través del análisis de Hotel de la Amistad (2016), de Pablo y Yuri Doudchitzky; A ponte de bambú (2019), de Marcelo Machado, y Cartas de Jingzhai (2014), de Víctor Ochoa-Piccardo, el ensayo destaca que, más que una reconstrucción histórica de la Revolución Cultural (1966-1976), estos registros resignifican la mirada retrospectiva de los hijos de los protagonistas del viaje revolucionario. A sus ojos, se vuelven disparadores de nuevas preguntas acerca de la herencia, el compromiso político y, sobre todo, de la relación actual entre el arte y la política.
This article postulates the affective value of the historical archive in the study of the inscription of Latin America in the complex cartography of the Revolutionary Left . By affective archive I understand written and oral records marked by sensorial and emotional experiences. How do personal correspondence, family albums, or foggy childhood memories help reconstruct the links between nations of the formerly called Third World? Through the analysis of Hotel de la Amistad (2016) by Pablo and Yuri Doudchitzky, A ponte de bambú (2019) by Marcelo Machado, and Cartas de Jingzhai (2014) by Víctor Ochoa-Piccardo, the essay argues that rather than a historical reconstruction of the Cultural Revolution (1966-1976), these registers reshape the understanding of the protagonists’ children regarding their parents’ revolutionary journey. In their eyes, these become grounds for questions about inheritance, political commitment, and, especially, the current relationship between art and politics.
Del orientalismo a la provincialización de Europa. A propósito del viaje a los albores de la República Popular China
Este trabajo examina, desde un punto de vista teórico, el vínculo que se estableció por medio de un programa de diplomacia cultural entre la República Popular China de los años 50 y 60 y los escritores e intelectuales latinoamericanos. Se argumenta que, si bien puede haber tenido un primer impulso político, el encuentro dio lugar a una reflexión de mayor calado sobre la alteridad cultural y al despliegue de diferentes estrategias para su desciframiento. Se discute, además, la hipótesis de retomar los argumentos de Edward Said acerca del orientalismo para pensar este fenómeno de diálogo a escala Sur-Sur y se propone, en su lugar, examinarlo a la luz del proyecto de provincialización de Europa propuesto por Dipesh Chakrabarty
This paper examines, from a theoretical point of view, the link that was established through a program of cultural diplomacy between the People's Republic of China in the 1950s and 1960s and Latin American writers and intellectuals. It is argued that, although it may have had an initial political impulse, the meeting led to a more profound reflection on cultural otherness and the development of different strategies for its decipherment. The hypothesis of taking up Edward Said’s arguments about Orientalism to think about this phenomenon of South-South dialogue is also discussed and it is proposed, instead, to examine it in the light of the project of provincialization of Europe proposed by Dipesh Chakrabarty.
Algunas cuestiones en torno a las traducciones chinas de Juan Laurentino Ortiz
Las traducciones chinas de Juanele Ortiz (Juan Laurentino Ortiz), publicadas por primera vez en un número de Cuadernos de cultura de 1959, continúan generando hoy un cúmulo de preguntas en torno tanto a su estatuto como a las mediaciones implicadas en el proceso de traducción. ¿Se trata más bien de versiones que de traducciones? ¿Más bien de poemas que de versiones? En la recepción de estas traducciones en Argentina, se ha tendido a enfatizar su carácter de traducciones sin origen y su proximidad con las coordenadas estéticas de la obra de Juan L. Ortiz. Contra esa visión, tal vez válida como metáfora de un proceso, nuestro trabajo intenta ir en busca de ese origen, el que ubicamos en el texto chino al que corresponde la traducción y en las mediaciones que funcionan de puente entre ambos. A través del acercamiento a los textos y a los autores elegidos por Juanele, podemos recuperar la experiencia del viaje y, a la vez, esa experiencia del viaje explica no solo la elección de los autores, sino que también el proceso mismo de traducción—en algunos (nuestra hipótesis) corresponde a textos que son el producto mismo del viaje—
Juanele Ortiz’s (Juan Laurentino Ortiz) Chinese translations, first published in a volume of Cuadernos de cultura in 1959, still generate today a number of questions regarding their nature as well as the mediations involved in the translation process. Are they versions or translations? Poems or versions? In the reception of these translations in Argentina, there has been a tendency to overemphasize their being translations unrelated to the aesthetic of Juan L. Ortiz’ works. In contrast with this vision, which may be valid as a metaphor for a process, our work attempts to search their origin, which we locate in the Chinese text to which the translation corresponds, and in the mediations that work as a bridge between the two. Approaching these texts and authors chosen by Juanele, we recover the experience of the trip and, at the same time, this experience of the trip explains not only the choice of the authors translated but also of the process of translation itself—some (our hypothesis) correspond to texts that are the outcome of the trip itself.
“Yo amo a China”: la experiencia de una mujer en la China de los sesenta, Los ojos de bambú (1964), de Mercedes Valdivieso
A pesar del alto volumen de viajeros a la República Popular China y América Latina durante la Guerra Fría, este continúa siendo un tema poco estudiado. Tomando como marco general los textos publicados por los protagonistas de estos viajes, este artículo explora la novela de la escritora chilena Mercedes Valdivieso Los ojos de bambú (1964) Escrita en tono autobiográfico, la novela nos permite conjeturar un rescate de la experiencia de una mujer del periodo, permitiendo un acercamiento a las experiencias tanto de los viajeros latinoamericanos como de una mujer y sus experiencias de hospitalidad en la China maoísta. Tomando en consideración las formas elegidas para la publicación del testimonio sobre el viaje a la China del periodo, se aborda la novela como fuente útil para la comprensión de la experiencia de las visitas a China en los sesenta, y como expresión de la diplomacia cultural
Despite the high number of travelers to the People's Republic of China and Latin America during the Cold War, this continues to be an understudied topic. Taking the texts published by the travelers themselves as a general framework, this article explores the novel by the Chilean writer Mercedes Valdivieso Los ojos de bambú (1964) [“Bamboo Eyes”]. Written in an autobiographical tone, the novel reveals the experience of a woman during the period, allowing us to analyze the experiences of Latin American travelers along with those of a woman and her hospitality experiences in Maoist China. Considering the means chosen to publish testimonials of China trips then, the novel is here considered a useful source to understand the experience of travel to China as well as an example of cultural diplomacy.
Gonzalo in the Middle Kingdom: What Abimael Guzmán Tells Us in His Three Discussions of His Two Trips to China
While thousands of Latin Americans traveled to China during the Mao years (1949-1976) to learn from the experience of the Chinese Revolution, only Abimael Guzmán went on to lead a Maoist people’s war in his home country. Chinese records on Guzmán’s time in China are closed, but Guzmán has on three occasions talked in some detail or written about his experiences in China. This paper closely examines what Guzmán has said and written in order to better understand this pivotal time in the development of one of the most important figures in twentieth century Peruvian history.
Mientras que miles de latinoamericanos viajaron a China durante los años de Mao (1949-1976) para aprender de la experiencia de la Revolución China, solo Abimael Guzmán llegó a dirigir una guerra popular maoísta en su país de origen. Los archivos chinos sobre el tiempo de Guzmán en China están cerrados, pero en tres ocasiones Guzmán ha hablado con algún detalle o escrito sobre sus experiencias en China. Este artículo examina de cerca lo que Guzmán ha dicho y escrito para comprender mejor este momento crucial en el desarrollo de una de las figuras más importantes de la historia peruana del siglo XX.
Doubts and Puzzles: Young Galeano Writing about New China during the Sino-Soviet Split
As a journalist of Uruguay’s Marcha weekly newspaper, Eduardo Galeano visited China in September 1963; he was warmly received by Chinese leaders including Premier Zhou Enlai. At first, Galeano published some experiences of his China visit in Marcha. In 1964, he published the complete journal of the trip, under the title of China, 1964: crónica de un desaf í o [“China 1964: Chronicle of a Challenge”]. Based on Chinese-language materials, this paper explores Galeano’s trip to China at that time and includes a close reading of Galeano’s travel notes. By analyzing his views on the New China, Socialism, and the Sino-Soviet Split, we will try to determine whether this China visit influenced his world view and cultural concepts.
Como periodista del semanario uruguayo Marcha, Eduardo Galeano visitó China en septiembre de 1963 donde fue calurosamente recibido por los líderes chinos, incluido el Primer Ministro Zhou Enlai. Al principio, Galeano publicó algunas experiencias de su visita a China en Marcha. En 1964, publicó el diario completo del viaje bajo el título China, 1964: crónica de un desafío. Basado en materiales en chino, este artículo explora el viaje de Galeano e incluye una lectura detallada de sus notas. Por medio de un análisis de sus puntos de vista sobre la Nueva China, el socialismo y la ruptura sinosoviética, se intenta determinar si esta visita a China influyó en su visión del mundo y en sus conceptos culturales.
Entre lo local y lo global: Pablo De Rokha y el proyecto maoísta
El presente artículo investiga los vínculos políticos y artísticos entre el poeta chileno Pablo De Rokha (seudónimo de Carlos Ignacio Díaz Loyola, 1894-1968) y el proyecto maoísta. En este se argumenta que el encuentro armónico de De Rokha con el programa revolucionario chino responde a una serie de procesos y eventos personales, locales y globales que afectaron fuertemente las perspectivas del vate sobre el arte y la política. Así, esta contribución presenta a De Rokha como un tipo de revolucionario latinoamericano que se identificó con las ideas políticas y artísticas de Mao Zedong (1894-1976), basado en los problemas, experiencias y anhelos mutuos de ambas regiones.
This paper researches the political and artistic links between the Chilean poet Pablo De Rokha (pen name for Carlos Ignacio Díaz Loyola, 1894-1968) and the Maoist project. It argues that De Rokha’s harmonic encounter with the Chinese revolutionary program responds to a series of personal, local and global processes and events that strongly affected the poet’s perspectives on art and politics. This contribution then introduces De Rokha as a Latin American revolutionary who identified with the political and artistic ideas of Mao Zedong 毛澤東 (1894-1976), based on the mutual problems, experiences, and aspirations of both regions.
Encuentro y reencuentro en el Diario de viaje de Ai Qing
Diario de viaje es un diario personal escrito por el poeta chino Ai Qing, en el que relata su viaje a América del Sur para asistir a la celebración del cumpleaños de Pablo Neruda en 1954. Este artículo indaga sobre el espíritu poético que muestra el poeta, deprimido por la crisis creativa en la década de 1950. El encuentro con América del Sur y el reencuentro con el gran Pablo Neruda despertaron la pasión de la creación literaria en el poeta chino. El objetivo principal de este estudio es analizar cómo el poeta plasma en su diario las escenas recogidas a lo largo del viaje y cómo revela discretamente su escepticismo y su lucha interior. En el viaje, el poeta ha recuperado de cierto modo su estilo inicial; sin embargo, la incompatibilidad entre el espíritu libre del poeta y la opresión política de la época desvanecerá esta alegría efímera.
Diario de viaje is a personal diary written by the Chinese poet Ai Qing. In it, he narrates his trip to South America to attend the celebration of Pablo Neruda’s birthday in 1954. This article studies the poetic spirit shown by the Chinese poet, who felt depressed due to the creative crisis of the 1950s. The encounter with South America and the meeting with the great Pablo Neruda sparked the literary passion of the Chinese poet. The main goal of this study is to analyze how the poet captures in his diary the landscapes and scenes observed throughout the trip and how he discreetly reveals his scepticism and inner struggle. On the journey, the poet has somewhat recovered his initial style; however, the incompatibility between the poet’s free spirit and the political oppression of the time will vanish this ephemeral joy.